MRF Turinio bankas MRF Turinio bankas
Prisijungti
Pagrindinis
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Žiūrėti visus Video Audio Tekstas
Privatumo politika DUK
Šviečiamoji žurnalistika • 2026.01.02 21:17

Vertėjai mokėsi dirbti ekstremaliomis sąlygomis

Akiračio redakcija
Akiračio redakcija

Turinį įkėlė

Vertėjai mokėsi dirbti ekstremaliomis sąlygomis
Your browser does not support the audio element.
Vertėjai mokėsi dirbti ekstremaliomis sąlygomis...Kristina RIMKIENĖ Rugsėjo 19 d. Lietuvos gestų kalbos vertėjų asociacija (LGKVA; www.lgkva.lt), vykdydama Krašto apsaugos ministerijos iš dalies finansuojamą projektą, surengė specializuotus mokymus „Gestų kalbos vertėjų darbas konfliktinėse zonose – užsienio patirtis“. Pasiruošimas dienai X. Mokymai buvo skirti LGK vertėjų profesiniam tobulėjimui ir pasirengimui netikėtoms, sudėtingoms situacijoms. Tokių mokymų svarbą diktuoja tarptautinė politinė situacija. Daugumos įstaigų darbuotojai įgyja specifinių mobilizacijos ir pilietinio pasipriešinimo žinių, kaip pasiruošti dienai X. Lektorė iš Izraelio. Mokymus vedė lektorė iš Izraelio dr. Sara Lanesman – tarptautiniu mastu pripažinta gestų kalbos lingvistikos ir sociolingvistikos ekspertė, Izraelio gestų kalbos vertėja, Izraelio švietimo ministerijos Gestų kalbos skyriaus vadovė. Pirmoji mokymų dalis vyko kontaktiniu būdu Kaune, antroji – spalio 17 d. nuotoliniu formatu, kad juose galėtų dalyvauti dar daugiau LGK vertėjų. Informacijos prieiga ir sparta. Dr. S. Lanesman pristatė, kaip Izraelyje užtikrinama kurčiųjų informacijos prieiga ekstremalių situacijų metu. Ji dalijosi daugybe pavyzdžių ir vaizdo įrašų, parodančių, kaip svarbu tinkamai organizuoti komunikaciją, kad kurtieji visada gautų aiškią ir tikslią informaciją. Taip pat lektorė nemažai kalbėjo ir apie pačių vertėjų darbą, greitus informacijos perdavimo būdus, supažindino su gestų kalbomis, kuriomis bendraujama jų šalyje. Gestų kalbos Izraelyje. Pagrindinė gestų kalba yra izraeliečių, dar yra vartojamos rusų, alžyriečių, arabų ir beduinų – pagal valstybės mažumų gyvenamuosius regionus. Izraeliečių gestų kalba (IGK) yra jauna gestų kalba, gyvuojanti apie 90 metų, ją vartoja apie 15 tūkst. žmonių, iš viso tik trys ar keturios gestų kalbos vartotojų kartos. Izraelyje yra apie 15 tūkst. kurčiųjų žmonių ir dar apie 200 tūkst. įvairaus laipsnio klausos sutrikimą turinčių asmenų. Trūksta gestų karine tematika. Mokymų metu dalyviai ne tik klausėsi, bet ir aktyviai dirbo grupėse, atliko praktines užduotis, analizavo realius pavyzdžius ir dalijosi savo patirtimi. Aptarimo metu prieita išvados, kad LGK yra per mažai gestų karine tematika (pvz., ginklų pavadinimai, kariniai laipsniai ir pan.). Izraelio praktika. Vertėjai turėjo galimybę susipažinti su Izraelio praktika: geriau suprasti darbo ypatumus konfliktinėse zonose, sustiprinti komandinio darbo įgūdžius, pasidalinti profesine patirtimi diskusijose su kolegomis, daugiau sužinojo apie tarptautinę gestų kalbą. Mokymų naudos. Šie LGKVA organizuoti mokymai dar kartą parodė, kad tarptautinė patirtis įkvepia augti. Dalyviai įgijo naujų žinių, sustiprino bendruomeniškumo jausmą ir išsinešė vertingų įžvalgų. Organizatoriai apie mokymus išgirdo daug gerų atsiliepimų. Labai šiltai apie LGK vertėjus atsiliepė ir pati lektorė Sara: „Nesitikėjau tokio šilto priėmimo, dalyvių aktyvumo užduodant klausimus, įsitraukimo į diskusijas. Jūsų šalies vertėjai – nuostabūs žmonės ir man buvo garbė ir džiaugsmas dalintis žiniomis su jais.“ Parengs rekomendacijas. Remiantis mokymų metu sukaupta patirtimi, bus parengtos rekomendacijos gestų kalbos vertėjams, kaip veikti ekstremaliose ar krizės situacijose. Parengtas dokumentas bus išverstas į gestų kalbą ir paskelbtas LGKVA interneto svetainėje, kad būtų prieinamas visiems bendruomenės nariams. Komentaras. LGKVA prezidentė Virga Rimkuvienė įvertino esamą LGK vertėjų tobulinimosi situaciją ir apie mokymus komentavo taip: „Lietuvoje mes tokių renginių, kaip šie mokymai, labai stokojame. Šalies viduje kol kas tarptautinio akademinio lygio lektorių bei postudijinių mokymų bazės neturime. Džiaugiuosi, kad asociacija antri metai dirba dėl to, kad rastume galimybių pasikviesti aukštų kompetencijų užsienio lektorių ir prisidėti prie LGK vertėjų kvalifikacijos tobulinimo.“ (Lengvai skaitoma kalba) Vyko gestų kalbos mokymai vertėjams, kaip dirbti sudėtingomis sąlygomis. Pavyzdžiui, prasidėjus karui. Mokymus vedė lektorė iš Izraelio Sara Lanesman. Izraelis ilgai kariavo, dėl to turi patirties, kaip dirbti vertėjams karo sąlygomis. (Parašai po nuotraukomis) Mokymų lektorė dr. Sara Lanesman. Vertėjų tikslas – pasirengti darbui krizių metu. LGKVA archyvo nuotraukos.

Autorius: Akiračio redakcija

Kopijuoti, platinti ar skelbti šį turinį be autoriaus raštiško sutikimo draudžiama

Panašūs įrašai

2026-01-23

Technologijų nauda keliaujant

Technologijų nauda keliaujant
2026-01-23

Be regos į Jungtines Valstijas. Ką??

Be regos į Jungtines Valstijas. Ką??
2026-01-23

Dievas ateina ir nekviečiamas. Pokalbis su Juliumi Sasnausku

Dievas ateina ir nekviečiamas. Pokalbis su Juliumi Sasnausku
2026-01-23

Antikos dievai ir jų orakulas

Antikos dievai ir jų orakulas
2026-01-23

Kai iš meilės dega rankos: „Dialogo tamsoje“ kelionė

Kai iš meilės dega rankos: „Dialogo tamsoje“ kelionė
Dalintis straipsniu
Vertėjai mokėsi dirbti ekstremaliomis sąlygomis