Šviesos beieškant (2024 m. verstinių knygų vaikams ir paaugliams apžvalga) / 2 dalis
Rubinaitis
Turinį įkėlė
Adomo Druktenio premijos trejetukas: pabėgti nuo tikrovės
Šiemetinius Adomo Druktenio premijos už reikšmingiausią verstinę knygą paaugliams trejetuko kūrinius vienija tai, kad jie vienaip ar kitaip suteikia galimybę pabėgti nuo realybės. Komisijos favorite iškart tapo debiutinė dviejų seserų, rašytojos Sofios Chanfreau ir iliustruotojos Amandos Chanfreau, knyga Žirafos širdis labai didelė (iš švedų kalbos vertė Mantas Karvelis). Knyga sulaukė sėkmės ir Suomijoje, kur 2022 m. pelnė vaikų ir jaunimo literatūros apdovanojimą, jau išversta į daugiau nei dešimt kalbų. Itin poetiškas, daugiasluoksnis, išradingas, stebinantis ir užburiantis magiškojo realizmo kūrinys atveria skaitymo gelmių galimybes – skirtingus prasmės klodus čia ras ir jaunesni, ir suaugę skaitytojai. Tikras ir įsivaizduojamas pasaulis susipynę, kasdienybė kupina magijos. Tai istorija apie dešimtmetę Vegą, kartu su tėčiu gyvenančią Žirafos saloje. Sala tik iš pažiūros atrodo įprasta: mergaitės vaizduotė joje apgyvendina įvairiausius padarus ir įsivaizduojamus draugus. Senelis supranta mergaitę, o štai tėčiui jos vaizduotė kelia rūpesčių. Vaizduotės žaidimai gali būti psichologiškai pagrindžiami: pavyzdžiui, tėčiui susiradus naują draugę, mergaitei atrodo, kad toji skleidžia aplink stingdantį šaltį. Vega suranda susirašinėjimo draugę, gyvenančią cirke, ir kartu su seneliu leidžiasi į kelionę, padovanosiančią atsakymus į ją kamuojančius klausimus. Versti šią naujadarų kupiną knygą (vien ko verti asfaltbebriai, fritemblai ar keturžvynkojai) turėjo būti nelengva užduotis, tad vertėją Mantą Karvelį norisi pagirti už puikų, išradingą vertimą, suteikiantį skaitymo malonumą ir plečiantį skaitytojų žodyną.
Į trejetuką pateko ir amerikiečių maginės fantastikos autorės Laini Taylor knyga Svajoklis Streindžas (iš anglų kalbos vertė Almantė Rimavičienė), komisiją sužavėjusi įspūdingų užmojų pasaulio sukūrimu. Našlaitis Laslas Streindžas, augęs vienuolyne, vėliau tapęs bibliotekininku, senuose dokumentuose ieško žinių apie paslaptingą miestą, kurio pavadinimą visi užmiršo, ir svajoja kada nors jį pamatyti. Vieną dieną jo svajonė išsipildo, bet pasirodo, kad Raudų miestas kupinas didesnių iššūkių, nei Streindžas galėjo įsivaizduoti. Autorės kruopščiai konstruojamas fantastinis pasaulis su dievais, stebuklais ir magiškais sapnais yra daugiasluoksnis, vientisas ir išbaigtas, knygą galima skaityti kaip atskirą kūrinį, nors tai – pirmoji dilogijos dalis (antroji dalis, Košmarų Mūza, išleista 2025 m., vertė Almantė Rimavičienė, „Nieko rimto“).
Trejetuke randame ir dar vieną vertimą iš anglų kalbos – Isabelės Greenberg grafinį romaną Ankstyvosios Žemės enciklopedija (vertė Vainius Bakas). Pavadinime atsiradęs žodis „enciklopedija“ galbūt neįkvepia pulti skaityti, bet kūrinyje nėra nė lašo enciklopedinio nuobodumo. Tai originali, išmoninga knyga, supinta iš fantastinių, maginių elementų, atmiešta humoru, pasižyminti gracinga teksto ir vaizdo derme.
Šalia šių knygų norisi paminėti į trejetuką nepatekusį, bet pabėgimą nuo tikrovės taip pat garantuojantį kūrinį – Evos Franz knygą Siaubo sanatorija (iš švedų kalbos vertė Greta Barkauskytė, „Debesų ganyklos“). Iš neturtingos šeimos kilusiai Stinai pasiseka patekti į paslaptingą sanatoriją, kur gydomi plaučių ligomis sergantys vaikai. Netrukus mergaitė supranta, kad sanatorijos sienos slepia daugybę paslapčių. Nors kūrinyje kalbama apie ligas ir mirtį, skaitytojų nesistengiama graudinti: yra ir lengvo siaubo, ir mistikos – visko, ko reikia įtraukiančiam laisvalaikio skaitiniui.
Atgal į tikrovę: realistinė proza paaugliams
Įdomu pastebėti, kad šiemet knygų paaugliams trejetuke nėra realistinės problemų prozos – keli tokie kūriniai pasiūlyti, bet jie neatliepė komisijos lūkesčių. Goedelės Ghijsen knyga Atsarginis išėjimas (iš nyderlandų kalbos vertė Birutė Avižinienė, „Debesų ganyklos“) – it perspėjamasis signalas, atskleidžiantis šiuolaikinių paauglių realijas. Autorė pasirenka aktualias temas: tai ir patyčių istorija, ir pabėgėlio, siro vaikino, išgyvenimai, patirtos traumos, bandymas prisitaikyti prie naujos aplinkos. Įdomus pasirodė traumų sugretinimas, bet istorija ne visada įtikina: žvelgti į pasaulį pro rožinius akinius paaugliams rašantiems autoriams ir autorėms nebūtina, tačiau svarbu kalbant jautriomis temomis „neužsižaisti“ traumomis, pagalvoti apie subtilesnes raiškos priemones.
Marios Pavlenko knyga Rita (iš prancūzų kalbos vertė Erika Sabaliauskaitė, „Alma littera“) – originalesnės, įdomesnės struktūros romanas. Istoriją pasakoja skirtingi veikėjai, jų pasakojamos istorijos susipina ir sukuria įtraukiantį teksto audinį. Knygos aktualijos svarbios: tai ir skurdas, vaikų apleistumas, psichikos ligos, šeimos santykiai, pirmoji meilė, seksualinis išnaudojimas. Personažų charakteriai ir poelgiai čia labiau įtikina, su jais lengviau susitapatinti. Knygos atmosfera rodosi tikresnė, tamsa užtektinai motyvuota, o pabaigoje autorė gailestingai palieka šviesos. Tiesa, komisija išsakė pastabų dėl vertimo, bet vis dėlto į knygą verta atkreipti dėmesį tiek jauniesiems skaitytojams, tiek ir jų tėvams.
Ir dar viena, jau paskutinė, Adomo Druktenio premijai pasiūlyta knyga, nebe realistinė proza, o politinė satyra – Andrejaus Rozmano Rozos, Damijano Stepančičiaus komiksas George’o Orwello knygos Gyvulių ūkis motyvais (iš slovėnų kalbos vertė Nikodemas Szczyglowskis, „Misteris Pinkmanas“). Kiek sudėtinga originalių knygų paaugliams kontekste vertinti komiksą, sukurtą pagal jau esamą knygą. Tad nors komisija ir pasidžiaugė atsiradusiu vertimu, pripažino knygos aktualumą (ypač šiais neramiais laikais) ir įvertino tiek iliustruotojo, tiek autoriaus, tiek ir vertėjo darbą, vis dėlto nominacijai pristigo originalios idėjos.
Autorius: Akvilina Cicėnaitė
Kopijuoti, platinti ar skelbti šį turinį be autoriaus raštiško sutikimo draudžiama